スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ちょっといい話・奥さん思いのゲレロについて

hurricaneさんからのリクエストがありましたので、アップさせていただきました。例によって、速攻ですので細かい部分の間違え、ご容赦ください。

http://atelierhurricane.blog94.fc2.com/
Boxer Robert Guerrero sees reason for hope as his wife fights for her life

By Mark Emmons

①Robert Guerrero's shadowboxing punches sliced through the air. ②He darted around the ring with a bounce in his footwork.



①ロバート・ゲレロのシャドウボクシングのパンチが空気を切り裂いた。
②彼は跳ねるようなフットワークで、リング上を動いていた。

①"I probably look a lot better now, don't I?" he said, a wide smile creasing his face. "I feel alive again."

①「僕、今の方が動きがよく見えないかい?」笑みを浮かべてそういった。「今、生き返った感じがするんだ。」

①Two weeks earlier, Guerrero had stood outside the Stanford Hospital, explaining his decision to pull out of the biggest fight of his career to support his wife, Casey, who had undergone a bone-marrow transplant. ②She will get better, he said in a tired voice.



①二週間前、ゲレロはスタンフォード病院の外に立ちつくしていた。そして、自分のキャリアにおける最大の試合を延期し、妻であるケーシーの看病をする決意を説明していた。ケーシーは、骨髄移植を受けていたのだ。
②「妻はきっと回復する」とゲレロは憔悴しきった声で言った。

①He was right. ②Casey is out of the hospital. ③And although her health remains fragile, the signs are encouraging in her long-running battle with leukemia.



①彼は正しかった。
②ケーシーは退院できたのである。
③まだまだ健康状態は不安定なままであるが、白血病と長きにわたって闘っている彼女の今の様子は、ゲレロを励ましてくれるのに十分である。(fragile「もろい」ここではremainと結んで主語の補語になっている。leukemia「白血病」はとりわけ医学部志望者は覚えてください。in her long-running battle with leukemiaは形容詞句による後置修飾として、the signsにかけて解釈。)

①That's why the Gilroy boxer known as "The Ghost" was back to dancing around the East Palo Alto Boxing Club ring as if a weight had been lifted from his shoulders.



①だからこそ、「ゴースト」としてしられるギルロイ出身のボクサーがEast Palo Alto Boxing Clubのリングに帰ってきて、リング上で動き回っているのだ。あたかも、型の重荷が取れたかのように。(as if 「あたかも~のように」は重要。節内がhad +過去分詞、つまり仮定法過去完了であることにも注意。)

①"It's funny, but people kept coming up to me and saying, 'You gave up your title? How could you do that?' " ②Guerrero said. "I just told them that it means nothing to me. ③What I'm doing is more important. ④But just watch, because I'll be back."



①楽しくやっているよ。でも周りの連中はいつも僕に言うんだ。「おまえさん、ベルト返上しちゃったんだろ?どうやって、やってゆくんだい」てね。
②ゲレロは言った。連中に言ってやるのは、そんなことは関係ないさ、ってことだよ。
③今、僕がここでジムワークをしていることの方が大事なんだ。(what節が主語)
④お前ら見てろって。僕は帰ってきたんだぜ、ってね。

①His gloves were a blur as he threw another combination.



①彼のグローブは、またコンビネーションを放つと、かすんで見えるほど早く見えた。(blurは「あいまいな」という意味の単語ですが、文脈で考えました。)

①Guerrero arrived at the gym with Casey's grandfather, Jerry Kissee. ②They had just dropped Casey and her grandmother, Joan Kissee, off at Stanford for her regular monitoring. ③As he taped his hands, Guerrero said Casey had begun regaining her weight, and all the tests so far had been encouraging.



①ゲレロは、ケーシーの祖父、ジェリー・キシーと一緒にジムにやってきた。
②二人はちょうど、ケーシーとケイシーの祖母、ジョアン・キシーを定期健診のため、スタンフォード病院まで送りに行ったところだった。
③バンデージをまきながら、ケーシーは体重が増えてきているし、これまでの検査もいい感じなんだ、とゲレロはいった。「so far 「これまでのところ」」

①Casey said in a brief phone interview that her recovery seems to be ahead of schedule.



①ケーシーは電話越しに、短いインタビューに答えてくれた。回復度合いは、本来の予定よりも早いようだ、とのことだった。(be ahead of 「~の先をゆく」)

①"I'm feeling good, and the doctors say I'm doing really well," she said. ②"That's important, because this is the one last thing they could do to stop it."



①「気分はいいわ。先生も、とっても順調だ、といってくれてるし」彼女はいった。
②「そのことが大事なのよ、もうこれしか、病気を止める方法しかないのだから」(the one last thing they couldあたりの訳出に注意「~できるかもしれない、ただ唯一の方法」が直訳。to stop itは不定詞の副詞的用法。itはインタビューなので分かりにくいが、「白血病」を指すと思われる)

①Casey, 26, was diagnosed with acute lymphocytic leukemia in fall 2007. ②Twice she had relapsed, which led to the Jan. 25 bone-marrow transplant from an unknown donor in Europe.



①26歳のケーシーは、2007年の秋、急性リンパ性白血病と診断された。(diagnose「診断する」acute「急な、鋭い」)
②二度にわたって、病気が再発し、そのことが原因となり、1月25日、欧州の氏名不詳のドナーから骨髄移植を受けることになったのである。(relapse「再発する」(ネガティブなイメージ)、「lead to 「~につながる」」)

①She will spend the coming months in virtual isolation to prevent infection. ②She wears a mask whenever she is outside. ③All of her food must be well-cooked, including fruits and vegetables. ④She returns to the hospital three times a week to have her blood checked.



①彼女は今後数カ月、感染を避けるため、実質上隔離された状態でその日々を送ることになろう。(infection「感染」)
②外出時はいつも、マスクをしている。
③食事はすべて、果物、野菜を含んだよく調理されたものでなくてはならない。
④彼女は血液検査のため、週三回病院に行っている。

①Casey is staying in Menlo Park temporarily, because she needs to be close to the hospital if she becomes ill. ②But she can again see their two young children — Savannah, 4, and Robert Jr., 3 — as long as they are healthy.



①ケーシーはMenlo Parkにときおりいることがある。なぜなら、病状が悪化した場合、病院のすぐそばにいなくてはならないからだ。
②しかし、彼女は健康であれば、二人のちいさな子供、4歳のサバンナと、3歳のロバート・ジュニアに会うことはできる。

①"She's looking great now," Guerrero said. ②"But my father was really tripping out when he saw her right after the transplant, because she was at the worst stage. ③He just turned to me and said, 'So you think you're a fighter? Now Casey is a real fighter.' "



①「今、妻はとても元気に見えるよ。」とゲレロはいった。
②「でも、父は移植手術受けた後の彼女を見ると、ぼんやり考えこんだりすることがあるんだ。何といっても、彼女は最悪の段階までいったわけだからね。」
③「父は僕を見てこういうよ。お前は本当に自分がファイターだと思っているのか?わしには、ケーシーの方がファイターに見えるがね」

①Guerrero, 26, temporarily threw in the towel on his boxing career to be in her corner. ②He was supposed to fight Australian Michael Katsidis in an HBO bout March 27. ③It would have meant a payday in excess of $100,000 for Guerrero (25-1-1, 17 knockouts) and was envisioned as a springboard to more high-profile bouts.



①26歳のゲレロは、一時的とはいえ、ボクシングキャリアを終えようとした。
②彼は、HBO主催の3月27日の試合で、豪州のマイケル・カツィディスと戦うことになっていた。(be supposed to V 「Vすることになっている」)
③もし闘っていれば、ゲレロ(25勝1敗1分け)は10万ドル以上の報酬をその手中に収めていただろうし、より高いステージに向かっての試金石と考えられていたのだ。(仮定法過去完了の文で、itが条件節の代わりをしている。文脈上「もし闘っていたなら」)

①"I was just worrying about so much," Guerrero said. ②"When I was in the gym, I couldn't relax, because I knew I had to get back to the hospital when the doctors were there. ③I was thinking about the kids all the time. ④I was just getting pulled in a million directions."



①「僕は本当に不安だったんだ。」ゲレロは言った。
②「ジムにいたって、リラックスなんてできなかったよ。医者がいる病院にいかなくちゃ、って考えていたからね。
③子供たちのことも、頭から離れなかったよ。
④本当にいろんなことに、引っ張られているような感じがしていたんだ。」

①So he gave up the fight and also relinquished his junior-lightweight world title (130 pounds).

①それゆえ、彼は試合を諦めジュニアライト級の世界タイトルを返上したのである。(relinquish「放棄する」)


①Shelly Finkel, Guerrero's co-manager, is a veteran of the fight game. ②He has never heard of a boxer canceling a main event to be with an ill wife.



①共同マネージャーであるシェリー・フィンケルはボクシング業界ではベテランである。
②メインイベントをはるボクサーが、病気の奥さんの看病をしたいからといって試合をキャンセルするなんて、聞いたことがなかった。(a boxer canceling a main event to be with an ill wife部分では、意味上の主語a boxerに注意。)

①"But I also can't imagine a young man with two children having his childhood sweetheart be this sick so early in their lives," Finkel said. ②"It's a big burden, but he had no choice. ③He's not the type of kid to run away from responsibilities."



①「しかし私は、若い男が、子供二人を抱えて、しかも幼馴染の愛しい人が、こんなに若くして重篤になるなんてことも想像がつかなかったよ。」とフィンケルは言った。
②本当に重荷だ、でもそうするしかなかった。
③奴は、責任からのがれてしまうようなガキじゃあないんだから。

①Even Casey was a little surprised "... but thankful.


①ケーシーさえも少し驚いたが、感謝した。

①"I was so scared," she said. ②"I didn't know what to expect. ③I was happy that he could be there all the time with me. ④This is just the way Robert's always been. ⑤He's all about taking care of me and taking care of the kids."



①私は怖くなったわ。
②何が起こるか、わからなかったんですもの。
③彼がずっとそばにいてくれて、幸せだったわ。
④ロバートは、いつもそうだったの。
⑤彼の頭の中は、私、そして子供たちに精いっぱいの愛情を注ぐことでいっぱいなんだわ。

①Guerrero finished his workout with a long session on the heavy bag. ②Between punches, he talked about being taught how to help take care of Casey's medical needs. ③He even joked that he would like to receive a certificate proving he was "Stanford-educated."



①ゲレロは長いサンドバッグ打ちを最後に、ジムワークから上がった。
②パンチを打っている時も、ケーシーの医学的な必要性をどうやって満たしたらいいのかについて教えてもらっているところなんだ、と言っていた。
③冗談めかして「スタンフォード卒」の証明書がほしいくらいだよ、といっていた。

①But Jerry Kissee said he calls Guerrero "Doctor." ②One night, Guerrero had gone home to be with the kids when Casey called and said she was having trouble with a catheter. ③Guerrero got right back on the road to help her.



①しかし、ジェリー・キシーは、ゲレロをドクターと呼んでいる、といった。
②ある夜、ゲレロが二人の子供を連れて帰宅すると、ケーシーはゲレロを呼んで、カテーテルがおかしいようだ、といってきた。
③ゲレロはケーシーのところに行き、うまいこと助けた。

①"He's such a nice person, and he's so in love with my granddaughter," Kissee said. ②"How can you not admire a young man like him?"



①「彼は素晴らしい人物だ。孫娘のことを本当に愛してくれている。」キシーは言った。
②あんなすばらしい若者のことを愛せずにはいられようか?(反語の文)

①The gym sessions are mostly a stress reliever for the boxer. ②But if Casey continues to improve over the next month, Guerrero might resume serious training. ③For now, he's taking it one day at a time.



①ジムでのトレーニングは、ボクサーゲレロにとってほとんどの場合ストレス解消のようなものだ。
②しかし、もしも翌月もケーシーの病状が改善するならば、ゲレロは激しいトレーニングを再開するだろう。
③今は1日のなかで少しトレーニングしているだけだ。

①"Everything can change quickly, so the focus is still on her completely," he said. ②"But maybe pretty soon she'll want me to get out and go fight somebody. ③But I really don't want to go back into the ring until Casey can be right there watching."



①「あらゆる事態が、急変する可能性があるからね。今は彼女のことで頭がいっぱいだよ」とゲレロは言った。
②「でも、たぶん、すぐに彼女は僕に誰かと試合してほしい、言うだろうね。
③でも、ケーシーが本当に良くなるまでは、リングに戻りたくないんだけどね」




スポンサーサイト

テーマ : ボクシング
ジャンル : スポーツ

コメントの投稿

非公開コメント

ありがとうございました

こんにちは。詳細に解説してくださいましてありがとうございます。
頼んだものの恐縮しいてます^^;
ゲレーロのコンディションは奥さん次第といったところですね。
まさに家族一体となって戦うボクサーゲレーロ、応援せずにはいられないです。
最後にもう一度、ありがとうございました。

No title

hurricaneさん

ゲレロの人情味があふれた性格がよく伝わってきました。

ボクシングスタイルも、クリーンで堅実ですしね。

奥さんのためにも、なおさらビックファイトでお金稼いでほしい気もしますが。

今後とも、よろしくお願いします。

追伸

hurricaneさん

ご自分のHPで僕のブログ宣伝してくださって、ありがとうございました。

励みになります。
スポンサーエリア
プロフィール

とんち番長

Author:とんち番長
後楽園通い、20年超えた、筋金入りのボクシングマニアです。東大や国公立医学部志望者の高校生や大学受験生に「受験」英語を教えることが仕事です(つまりしゃべりは全く駄目です)ので、たまに英文を引用して、受験生のひまつぶしにもなればいいと思っています。結構試験でのツボがあるかもしれません。

なお、かなりのスロ好きです。「デビルマン・悪魔降臨」の画像のプレミア性を理解できた方も、相当マニアなはずです。

この16384の1のプレミアボーナスは、明が美樹の首だけになった遺骸を葬るシーンが、フリーズを伴い、画像表示されるのが基本だとお気づきでしょうか。これは、実は何の変哲もない、よくありがちな美樹が悪魔に追いかけられる画面から入ったのすが、連続演出中にプレミア引いたのでしょう。

自称プレミアハンターで、特に初打ちでプレミアを引くのが得意です(笑)。今日現在、神に5回愛されています。

リンク
アマゾン通販
スポンサー
スポンサー
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
おすすめ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

フリーエリア
お勧め
ポイントをPOINTINで獲得!そして換金!完全無料のポイント サイト
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。