スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

WBCのホームページより。亀田史郎氏への見解。

バンコク愚連隊様から、和訳の依頼がありましたので、速攻で訳しました。WBCの公式HPからの引用です。

①The World boxing Council has reviewed all reports from the WBC representatives as well as officials in Regards to the fight between Koki Kameda, Japan, and Pongsaklek Wonjongkam, Thailand, and confirms as unquestionable the victory of Pongsaklek, now the undisputed WBC flyweight champion of the world.

①WBCは、日本の亀田興毅対タイ国のポンサクレック・ウォンジョンカムの試合に関して、オフィシャルの役員に加えて、WBCの代理人からのレポートを閲覧し終え、ポンサクレックの勝利が疑いのないこと、そしてWBCフライ級の統一王者であることを確認した。(confirm A as Bの倒置が生じている。経験上、confirm「確かにする」が弱い受験生は、相当高いレベルにあっても多い。英英辞典で定義を確認することを薦めます。)

①All the WBC representatives reported an aggressive behavior by Mr. Shiro Kameda after the fight directly against the WBC representative as well as against the Japan Boxing Commission, that became almost physical, which the WBC regrets and strongly disapproves, as it infringes the policies and rules of the organization in regards to acts that damage the image of the sport of boxing, as well as that of the Japan Boxing Commission and the World Boxing Council. ②This case will be sent to the WBC disciplinary Committee for its review and corresponding actions, a hearing has been set for april 12-13 between the chairman of the WBC disciplinary committee and Mr. Shiro Kameda in Mexico City.

①すべてのWBCの代理人が報告したのは、試合直後、JBC役員に加えて、WBCの代理人に対しても、乱暴な行動を行った、ということである。その行動はほとんど肉体的な暴力に近いものであり、このことに対しWBCは遺憾の意を表明すると共に、強く反対意見を述べるものである。なぜならば、それは、JBC、WBCに加えてボクシングそのもののイメージを汚すという点で、組織のポリシー、ルールを破るものであるからである。(長い文ですので、関係詞ごとに区切って訳し下しています。とりわけ、大阪大や京都大を受ける受験生は参考にしてみてください。)
②この事件は、WBCの懲罰委員に送られることになるが、それはこの件に関する再確認、関連する行動を調べるためのものであり、公聴会がWBC懲罰委員会の責任者と亀田史郎氏の間で、4月12‐13日に開かれることになった。(これは、二つの完全文が、接続詞なしで結ばれているので、文法的には破格。)

①The image of the sport of boxing has been during the past one which novels, movies and other have used as one of the lowest levels in society for all types of dramas . ②The WBC has struggled during a quarter century to change its image in what it really is, as an opportunity for the poor of the world to become sports heroes and live a life of dignity.

①ボクシングというスポーツのイメージは、過去においては、小説、映画、そしてその他の媒体がありとあらゆるタイプのドラマにおいて、社会における最下層を表すものとして表わされてきている
②WBCは、この25年間において、そのイメージを現実の世界におけるイメージに変えよう、と必死に頑張ってきた。そのイメージとは、(ボクシングというスポーツが)、貧しい階層の人がスポーツ界におけるヒーローになり、威厳ある暮らしをする機会を与えてくれる、というものである。(struggle「苦闘する」)

①Therefore, those who act to tarnish its image, must be brought into the scrutiny of the rules of boxing. ②The WBC fully supports all the officers working in that fight for doing a very good work and extend its strongest support to JBC, where the organization has a lifetime vice president in Mr. Hayashi as well as the WBC commissioner of the 2009 year Mr. Tsuyoshi Yasukochi, also considered one of the best and most honest and efficient boxing commissioners in the world. ③The WBC will fully support the JBC in any action to be taken.

①したがって、このイメージを損なう行動をするものは、ボクシングのルールの監視下のもとにおかれなくてはならない。(tarnish「そこなう」scrutiny「詮索」「監視」 )
②WBCは、その試合でよく働いてくれた人々に対して全面的な支援を行うし、JBCにも強力な支援を行う。JBCには、2009年の「コミッショナー・オブ・ザ・イヤー」である安河内氏に加え、終身副代表である林氏がおり、二人は世界のコミッショナーたちのなかでも最高の、誠実な、そして有能なコミッショナーと考えられている。(whereの節内は、the organization has a lifetime vice president~がSVOで、Mr. Hayashi as well as the WBC commissioner of the 2009 year Mr. Tsuyoshi Yasukochiにconsideredが後置修飾している。vice presidentの次のinは文法的に意味不明。vice president Mr. Hayashiとして、同格と解釈するべきであろう。このあたりは、東大志望者にとっては、4(A)の不要語削除の問題の練習になろう。)
③WBCは、JBCがいかなる行動をとろうとも、全面支援する所存である。


いやあ、史郎さん、メキシコまで呼び出しですか。スレイマンさんもさすがにブチ切れたのでしょうね。
和毅くんのカリブ王座防衛戦どころではありませんね。

WBCは全面的に亀田家をたたこうとしているのが見え見えです。
スポンサーサイト

テーマ : ボクシング
ジャンル : スポーツ

コメントの投稿

非公開コメント

No title

早速ありがとうございます。

ホント後段の部分を

  斜め読みして(え?)

WBCの中の人たちにもボクシングに対する情熱、支えてきた自負があるなっと感心して

  自分じゃ訳すの面倒なので(まて)

翻訳をお願いしました。

このエントリーは宣伝しておきますね♪

No title

どうも、またまたですが指摘させてください。

vice presidentの次のinは文法的に意味不明・・・ではありません。
たとえばKoki Kameda defeated an old champion in Naito, but was beaten up in the first defense of his title by the former beltholder in Wonjongkam.というふうに普通に、特に口語では
好まれて使われる表現です。「内藤の中にいる老いたチャンピオン」
と日本語で書くと奇妙ですが、最近(ここ2~3年)の英語では
ごく普通のことです。受験生には決してお勧めしませんけれど。

私は大卒脱サラの現看護学校生です。母校は最近皇族が入学してちょっと話題のところです。
英語関連の仕事と言えるのかどうかは分かりませんが、
某市役所のHPやパンフレットの英訳ですとか
外国人留学生の日本企業へのインタビュー通訳ですとか、
会社辞めてからは塾講師、今はバイトで家庭教師をしていますね。
私もブログで本当に時々ですが英語の記事を訳しています。
私のブログのカテゴリTranslated Boxing Newsを、お時間ある時に
でも覗いてみてください。お互いにいろいろと勉強ができると思います。
スポンサーエリア
プロフィール

とんち番長

Author:とんち番長
後楽園通い、20年超えた、筋金入りのボクシングマニアです。東大や国公立医学部志望者の高校生や大学受験生に「受験」英語を教えることが仕事です(つまりしゃべりは全く駄目です)ので、たまに英文を引用して、受験生のひまつぶしにもなればいいと思っています。結構試験でのツボがあるかもしれません。

なお、かなりのスロ好きです。「デビルマン・悪魔降臨」の画像のプレミア性を理解できた方も、相当マニアなはずです。

この16384の1のプレミアボーナスは、明が美樹の首だけになった遺骸を葬るシーンが、フリーズを伴い、画像表示されるのが基本だとお気づきでしょうか。これは、実は何の変哲もない、よくありがちな美樹が悪魔に追いかけられる画面から入ったのすが、連続演出中にプレミア引いたのでしょう。

自称プレミアハンターで、特に初打ちでプレミアを引くのが得意です(笑)。今日現在、神に5回愛されています。

リンク
アマゾン通販
スポンサー
スポンサー
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
おすすめ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

フリーエリア
お勧め
ポイントをPOINTINで獲得!そして換金!完全無料のポイント サイト
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。