スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

亀田興穀対ポンサクレック

ジョー小泉さんが、かなり辛辣なコメントを海外に発信しています。

Full Report: Pongsaklek-Kameda
Future Hall of Famer spanks Bad Boy
By Joe Koizumi
WBC interim flyweight champ Pongsaklek Wonjongkam (75-3-1, 39 KOs), 111.5, Thailand, unified the WBC 112-pound belts as he convincingly and impressively defeated previously unbeaten WBC full champ Koki Kameda (22-1, 14 KOs), 112, by a majority but well-received decision over twelve fast rounds on Saturday in Tokyo, Japan. It was an encounter of southpaw speedsters. The official tallies were as follows: John Keene (England) 116-112, Max DeLuca (US) 115-112, both for Pongsaklek and Predrag Aleksic (Montenegro) 114-114 (ridiculous score to be questioned by the WBC). The referee was Lupe Garcia (Mexico). This reporter tallied 116-111 for Pongasklek.

It was a one-sided affair totally dominated by the more experienced Thailander, who displayed his ring-craft all the way. The 32-year-old veteran toyed with the less experienced 23-year-old sensational Japanese with his speed and skills. The Kameda myth was miserably destroyed by Pongsaklek’s superior ring-generalship. Kameda, the most hated Japanese boxer because of his barbarous and unsportsmanlike behavior, gave Japanese fight fans the happiest night due to his first defeat.「その野蛮な、スポーツマンらしくないふるまいのせいで日本で最も嫌われている亀田は、初黒星を被ったことによって、日本のボクシングファンに最も素晴らしい夜を与えた」(すごい文章:大学受験生の人は、主語の同格、gaveがVOOを作っている、due to 「~のせいで」はチェック)

Kameda’s flamboyance and big mouth had been socially criticized by the Japanese general public, which traditionally loves the simple, humble(これは卑しい、ではなく謙虚な、の意味) and modest sportsman. Kameda became an antithesis against general fight aficionados, while some modern fans paid their attention to the enfant-terrible, whose antisocial attitudes will be improved after this bitter defeat.

After the fourth round, the WBC open scoring system tallied: 40-36 and 39-37 for Pongasaklek and 38-38 (crazy). Even if you admitted Kameda’s opening attack in the initial round, it was obvious that Pongsaklek was in command with his accurate combinations in the second through fourth sessions.

The fifth saw a head-collision opening a nasty gash over Kameda’s right eyebrow. The WBC eye-cut rule deducted a point from the aggressive Thailander, but it became a great nuisance for Kameda to fight on, as usual. They again head-butted to suffer a slight gash each other, but the WBC rule wasn’t applied upon their second heat-butt in the round.

Pongsaklek became sharper and sharper as the contest progressed. He dominated the sixth and eighth with his combinations with precision, while Kameda, because of frustration, became less positive and less aggressive only to keep circling and throwing a punch at a time.

The open scoring system publicly disclosed the interim tallies after the eighth: 77-74 and 77-72 for Pongsaklek and 76-75 for Kameda (ridiculous).(ばかげている:これもすごい)

Kameda desperately took the ninth by a slight margin with his desperate aggression, while Pongsaklek unanimously dominated the last three rounds from the tenth canto. Pongsaklek, as our press people greatly praised, looked best in his career, moving in and out and battering the gory opponent Kameda with his marvelous combos down the stretch.

Seven years ago, then 17-year-old Kameda experienced sparring sessions with the then formidable WBC flyweight champ Pongsaklek, but showed his usual disrespect to the senior boxer, which produced their antagonism since thereafter. Kameda’s unsportsmanlike deed paid off tonight, as Pongsaklek gave him a lesson again.

Pongsaklek, the actual and moral winner, said just after his triumph, “If he understands the necessity to respect his seniors, he may improve in the future.”

The younger generation might support Kameda’s trademark trash talk to ridicule his opponent before the fight, but it’s against our tradition and sportsmanship. His miserable defeat at the hand of the veteran Pongsaklek rendered the happiest night for the Japanese general public.「ポンサクレックにお手玉にされた、彼の惨めな敗北は、日本人の一般大衆にとっては最高の夜となった。(受験生はrender=makeであることに注意。)」

It is a great misunderstanding that Kameda is popular among our fight fans. (it that構文:亀田が我々ボクシングファンの間で人気があるということは、大きな誤解である。)People didn’t buy tickets to profit Kameda’s income, but watched television just to expect his possible defeat. (人々は、亀田をもうけさせるためにチケットを買ったのではなく、彼が負ける可能性を期待してテレビをみていた)There was only a sparse crowd at the Ariake Coliseum, as usual, which showed Kameda’s unpopularity here in Japan due to his continual antisocial behavior from his pro debut.「有明コロシアムには、いつもとちがって、まばらな観客しかいなかった。このことによって、亀田のデビュー以来の反社会的な行動による人気のなさが示された。受験生はasの訳出に注意。「ように」ではなく「と違い」と訳すとうまくゆく場合がある」

In this regard, Pongsaklek became the hero tonight not only in Thailand but also in Japan.
「この点で、ポンサクレックは今夜、タイにおいてのみならず、日本においてもヒーローになった。受験生は、regardに「点」の意味があることと、not only but alsoの熟語構文に注意。」

ジョーさん、日本の雑誌や新聞にはこんなすごいこと書いていないですよね。
スポンサーサイト

テーマ : ボクシング
ジャンル : スポーツ

コメントの投稿

非公開コメント

スポンサーエリア
プロフィール

とんち番長

Author:とんち番長
後楽園通い、20年超えた、筋金入りのボクシングマニアです。東大や国公立医学部志望者の高校生や大学受験生に「受験」英語を教えることが仕事です(つまりしゃべりは全く駄目です)ので、たまに英文を引用して、受験生のひまつぶしにもなればいいと思っています。結構試験でのツボがあるかもしれません。

なお、かなりのスロ好きです。「デビルマン・悪魔降臨」の画像のプレミア性を理解できた方も、相当マニアなはずです。

この16384の1のプレミアボーナスは、明が美樹の首だけになった遺骸を葬るシーンが、フリーズを伴い、画像表示されるのが基本だとお気づきでしょうか。これは、実は何の変哲もない、よくありがちな美樹が悪魔に追いかけられる画面から入ったのすが、連続演出中にプレミア引いたのでしょう。

自称プレミアハンターで、特に初打ちでプレミアを引くのが得意です(笑)。今日現在、神に5回愛されています。

リンク
アマゾン通販
スポンサー
スポンサー
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
おすすめ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

フリーエリア
お勧め
ポイントをPOINTINで獲得!そして換金!完全無料のポイント サイト
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。