スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ジョー小泉氏の、亀田(大)戦の和訳

先に、長男の試合の和訳を記載した際、このブログがやや荒れ模様になったので、あらかじめお断りしておきますが、これは私の意見ではなく、ジョー小泉氏の意見です。(ちなみに、会場で見ていた自分は、116-112で亀田、という感じでした。)亀田史郎氏が、ジョー小泉氏の記事に反論した、との話を受けてのものです。

Full Report: D Kameda-Olteanu
By Joe Koizumi
Photo: Boxing Beat

①WBA flyweight champ Daiki Kameda (19-2, 11 KOs), 112, very barely kept his belt as he eked out a highly controversial split decision over totally aggressive Silvio Olteanu (11-4, 3 KOs), 112, European titlist of Romania, over twelve lousy rounds on Sunday in Saitama, Japan.

①WBAのフライ級王者、亀田大毅(19-2, 11 KOs, 112ポンド)は薄氷を踏む思いでかろうじてベルトを守った。彼は、大いに議論を呼ぶ2-1判定勝ちを、試合全般を通じて攻撃的だったシルビオ・オルテアヌ(11-4, 3 KOs, 112ポンド)から拾ったものである。オルテアヌは、ルーマニア人の欧州王者である。この12ラウンドは,日本の埼玉で行われたが、お粗末なものであった。
(lousy(adj.)1シラミがたかった, シラミだらけの; 《俗》 〈場所が〉…のうじゃうじゃした〈with〉, 〈人が〉しこたまもった〈with money etc.〉; 〈絹が〉斑点だらけの. 2 《口》 卑劣な, どうにもいやな, けがらわしい; 《口》 お粗末な, まずい, ひどい, ちゃちな; 《口》 へたな, できない〈at [in] math〉; 《口》 気分のさえない, みじめな.)

①The scoresheets were as follows: Jose Roberto Torres (Puerto Rico) 115-113 and Levi Martinez (US) 116-112, both for the defending champ Kameda, while Roberto Ramirez (Puerto Rico) saw it quite differently 118-110 for Olteanu. ②The referee was Pinit Prayadsab (Thailand).

①採点表は以下のとおりであった。プエルトリコのロベルト・トーレスは115-113、アメリカのレビ・マルチネスは116-112で王者亀田につけ、一方でプエルトリコのロベルト・マルチネスはこの試合を全く異なった観点から、118-110でオルテアヌ勝利と見ていた。(as followsは「新情報の提示」ではよくみられる表現。)
②レフェリーは、タイのピニット・プラヤドサブであった。

①The 32-year-old Romanian looked dominant and aggressive throughout the monotonous contest. ②Olteanu was the aggressor all the way. ③Probably the champ’s severe reduction of weight caused Kameda, 21, to be too sluggish to throw many punches only to retaliate with a punch at a time. ④The champ was said to be a hard-puncher, so his by far fewer punches might have been evaluated only by the two judges, ⑤but Olteanu, a soft-punching but much busier speedster, seemed to have controlled the bout and was apparently robbed.

①32歳のルーマニア人は、この単調な試合全般を通じ、試合を支配し、攻勢をとっているように見えた。
②オルテアヌは試合中、よりアグレッシブであった。
③思うに、厳しい減量苦故、21歳の王者は手数を控えざるを得なくなり、多くのパンチを打てず、たまにお返しのパンチを打つことしかできなかったのでなかったのであろう。
(retaliate:vi 仕返しをする; 応酬する, しっぺ返しをする)
④王者はハードパンチャーであるといわれており、それゆえ、はるかにすくないパンチの数でも二人のジャッジだけには評価されたのであろう。
(by far:はるかに、might have been evaluatedが仮定法過去完了であることに注意。)
⑤しかし、オルテアヌは、パンチは軽いがはるかに手数を出し、スピードもあり、この試合をコントロールしているように思え、判定を盗まれたようにも思えた。
(apparentlyは、現代の英語では「明らかに」の意味ではほとんど使わない。頭の中で、it appears that SVXと読み替えるといい。 )


①Who should have been the winner? ②This question is related to the essence of boxing. ③We know the traditional scoring standard: (1) effective punch, (2) aggressiveness, (3) defense, and (4) ring generalship. ④Everyone will admit Oltianu was aggressive all night. ⑤If so, was Daiki Kameda more effective in punching against the by far more aggressive Olteanu? ⑥This reporter whose score was 117-111 almost agrees with the tally of Roberto Ramirez, 118-110 in favor of Oltianu.

①誰が勝者たるべきなのか?
②この問は、ボクシングの本質にかかるものである。
③我々は、以下に述べる伝統的な採点基準を知っている。つまり、①効果的なパンチ、②攻勢、③防御、そして④リングジェネラルシップである。
④この日の夜を通じ、オルテアヌが攻勢をとっていたことは、皆が認めるところであろう。(admitには、「しぶしぶ認める」というニュアンスあり)
⑤もしそうだとするなら、亀田大毅ははるかに攻勢を取っていたオルテアヌに比して、パンチの点で有効度が高かったのであろうか?
⑥このレポーターは、スコアを117-111としたが、概ねロベルト・ラミレス氏の採点、118-110でオルテアヌ、と合致していたことになる。(訳者注:This reporter whoseのくだりは、関係代名詞の継続用法のThis reporter,whoseとすべきであろう。ジョー小泉さんは一人しかいないのだから。)

①Oltianu recently won the EBU-EU 118-pound belt by defeating Alain Bonnel on points in Madrid last December and registered his initial defense of his regional belt by beating Berrnard Inom (who had only lost to Omar Narvaez in a quest for the WBO flyweight belt in 2006 in twenty-two bouts to show his real power) by a unanimous decision this May.

①オルテアヌは、EBU-EUのタイトルを、昨年の10月、マドリッドでアレイン・ボネルに判定勝ちし、獲得したばかりである。そして、その地域タイトルを賭けた初防衛戦は、この5月、ベルナルド・イノム(それまでの敗戦は、2006年にWBO戦で、オマル・ナルバレスに喫しただけである。その12回戦では、真のパワーを見せつけていた)に3-0で判定勝ちをおさめた。



①This reporter has seen great many world flyweight title bouts since a Pascual Perez-Kenji Yonekura title go in 1959, but can definitely say that this Kameda-Oltianu bout was the technically worst and lowest title bout. ②It is a shame to call such a technically poor fight as a world title bout. ③It must be an insult to Jimmy Wilde, Pancho Villa, Pascual Perez, Pone Kingpetch, Yoshio Shirai, Fighting Harada, Hiroyuki Ebihara, Alacran Efren Torres, Chartchai Chionoi, Masao Ohba, Betulio Gonzalez, Erbito Salavarria, Shoji Oguma, Miguel Canto, Chanhee Park, Santos Laciar, Sot Chitalada…


①このレポーターは、1959年のパスカル・ペレス対米倉健治以来、これまでに数多くの世界フライ級タイトルマッチを見てきた。しかし、以下のことは断言できる。この、亀田対オルテアヌ戦は、技術的には最も醜悪で、レベルの低い試合であった、と。
②このような技術面でお粗末な試合を世界タイトルマッチと呼ぶのは、恥辱である。
③そのことは、Jimmy Wilde, Pancho Villa, Pascual Perez, Pone Kingpetch, Yoshio Shirai, Fighting Harada, Hiroyuki Ebihara, Alacran Efren Torres, Chartchai Chionoi, Masao Ohba, Betulio Gonzalez, Erbito Salavarria, Shoji Oguma, Miguel Canto, Chanhee Park, Santos Laciar, Sot Chitaladaといった面々への侮辱である。

①If you can see this bout by YouTube, etc., you may rightly see what this observer says. ②It is shameful to call such a poor boxer world flyweight champion after such a technically poor bout.

①もしあなたが、ユーチューブその他でこの試合を観れるなら、私が観察者として述べていることを正しく理解してくれるはずだ。
②こんな技術的にお粗末な試合を見せられた後で、こんな技術的にお粗末な選手を世界王者と呼ぶことは、恥辱ものである。(it to構文。)

Oltianu was a harmless air windmill, while the defending champ Kameda was a very negative shell that threw very few punches in every round. ②Kameda was poor, but Oltianu was also poor. ③But without throwing punches, you can’t win a point. ④The shorter Romanian by four inches kept throwing punches—light leather like feather—to the peek-a-boo stylist. ⑤The sluggish champ displayed his willingness to defend his belt only in the eighth and ninth rounds, but remained cautious and negative from the tenth on.


①オルテアヌは、人畜無害な風車で、一方王者亀田はまったくもって積極性を欠いた貝同然であり、各々のラウンド、数えるほどのパンチしか打たなかった。
②亀田はお粗末だったが、それはオルテアヌも同じことである。
③しかし、パンチを出すことなしには、ポイントはとれまい。
④4インチ小柄なルーマニア人は、羽のように軽いパンチを、のぞき見スタイルの王者相手に放ち続けた。
⑤慎重に過ぎた王者がベルトを守る気概を見せたのは、8,9ラウンドだけで、10ラウンド以降はまた用心深く、消極的なままだった。(remainがVCで用いられている)

①This reporter begs the WBA headquarters to review this fight at your office to see whether it was worth being called a world title bout. ②It is really good that Daiki Kameda will very certainly renounce his WBA 112-pound belt without facing the formidable interim ruler Luis Concepcion of Panama despite the WBA’s order. ③We must call the strongest man in the respective weight category “the champion.”


①このレポーターはWBAに懇願したい。オフィスで、首脳たちにこの試合を見てもらい、世界戦と呼ぶのに値するのか否か、検討してもらいたい。
②亀田大毅が、WBAの指名にも関わらず、脅威的な力を持つ暫定王者、ルイス・コンセプシオンとは対戦しないまま、おそらく確実にWBAの112ポンド王座を返上するのは、まったくもって素晴らしいことである。
③我々は、それぞれの階級での最強の男を「王者」と呼ばねばならないのだから。(respectiveは、「それぞれの」の意、「尊敬できる」はrespectable。)

①This reporter gave only three rounds (the second, eighth and ninth) to Kameda, and all others to Oltianu. ②Whether my view was right or not—it should be detected and discussed by the WBA headquarters on reviewing it on a tape.

①このレポーターが亀田に与えたのは3つのラウンド、2回、8,9回だけである。ほかはすべてオルテアヌに振った。
②私の見解が正しいかどうかは、WBAがビデオテープを見た上で検証・討論されるべきだ。

①Please don’t downgrade the status of professional boxing any longer by declaring Daiki Kameda the winner and world champion.

①どうか、亀田大毅を勝者、世界王者と呼ぶことで、これ以上プロボクシングの品位を貶めないでください。

確かに、全訳をつけてみると、ネガティブな単語のオンパレードで、史郎氏が読めば怒るだろうな、という感はあります。ただ、この英文をきちんと読みこなせる人から聞いたのかは、気にはなります。この英文は、大学入試レベルでは、訳出の困難な、かなりハイレベルな英文です。ジョーさんの英文は、たまに時制や関係詞の用法などで、あれと思うところがありますが、僕を含め、普通の日本人にはなかなか書けない英文です。(僕は受験生を指導する場合、たとえ理3や京大医学部志望者でも、「中3から高校1年生レベルの英文をかけ」と言っています。故・鈴木長十先生・故・伊藤和夫先生の名著に「基本英文700選」という本が駿台から出ていますが、英作文を得意にするには、あれを丸暗記するのが一番だと思います。ちなみに、例文として「Boxing is defined as an art hitting without being hit.」というのも載っています。今回の採点を考える上でも、たまたま意味深な感じです。)
スポンサーサイト

テーマ : ボクシング
ジャンル : スポーツ

スポンサーエリア
プロフィール

とんち番長

Author:とんち番長
後楽園通い、20年超えた、筋金入りのボクシングマニアです。東大や国公立医学部志望者の高校生や大学受験生に「受験」英語を教えることが仕事です(つまりしゃべりは全く駄目です)ので、たまに英文を引用して、受験生のひまつぶしにもなればいいと思っています。結構試験でのツボがあるかもしれません。

なお、かなりのスロ好きです。「デビルマン・悪魔降臨」の画像のプレミア性を理解できた方も、相当マニアなはずです。

この16384の1のプレミアボーナスは、明が美樹の首だけになった遺骸を葬るシーンが、フリーズを伴い、画像表示されるのが基本だとお気づきでしょうか。これは、実は何の変哲もない、よくありがちな美樹が悪魔に追いかけられる画面から入ったのすが、連続演出中にプレミア引いたのでしょう。

自称プレミアハンターで、特に初打ちでプレミアを引くのが得意です(笑)。今日現在、神に5回愛されています。

リンク
アマゾン通販
スポンサー
スポンサー
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
おすすめ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

フリーエリア
お勧め
ポイントをPOINTINで獲得!そして換金!完全無料のポイント サイト
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。